Integrale vertaling van “De Profetieën” van Nostradamus

Integrale vertaling van “De Profetieën” van Nostradamus 150 150 Bart Van Loo

Op 7 januari verscheen bij Uitgeverij Athenaeum De profetieën van Nostradamus, op meesterlijke wijze vertaald door Hans van Cuijlenborg. Het is de eerste integrale en berijmde Nederlandse vertaling sinds 1555. Dat hij kan
vertalen bewees van Cuijlenborg eerder met romans van Guy de Maupassant,
Emile Zola, Jules Verne en Georges Simenon.

Het
bewind van Hitler, de wereldoorlogen, terrorisme: velen menen dat
Nostradamus de belangrijkste gebeurtenissen van de wereldgeschiedenis
vele eeuwen tevoren in De profetieën voorspelde. Nog steeds is zijn bekendste werk, een verzameling van honderden cryptische verzen, met raadsels omgeven.

Sinds
de publicatie van dit enigmatische werk in 1555 is de verwondering
erover nooit geluwd. Nog steeds verschijnen er talrijke boeken waarin
onderzoekers de voorspellingen van Nostradamus proberen te
interpreteren. Wat is nu precies het geheim van De profetieën? En hoe
moeten we zijn gedichten duiden? Hans van Cuijlenborg vertaalde niet
alleen alle kwatrijnen van Nostradamus, hij voorzag ook ieder gedicht
van helder commentaar waarin verschillende interpretaties voor het
voetlicht worden gebracht én hij schreef een boeiend nawoord.

Klik hier om het boek aan te schaffen.

Van Cuijlenborg (1946) begon na een
studie Nederlands een carrière als vertaler en tuinder, en
specialiseerde zich in biologische onkruidbestrijding. Tot zijn vrouw op
een dag tegen hem zei: ‘En als je het nu eens gewoon liet groeien?’ Er
bleek een nieuwe wereld voorbij het onkruid te bestaan.  Zijn boek De wilde tuin is een hedendaagse klassieker uit de alternatieve tuinkunde.
Meer informatie vindt u op de site van Van Cuijlenborg.
Hier vindt meer informatie over zijn integrale vertaling van de verhalen van Maupassant.
Van Cuijlenborg aan het werk.